Gon-gitsune (10)


Gon wa, unagi no tsugunai ni, mazu hitotsu, iikoto o shita to omoi mashita.
Tsugino hi niwa, Gon wa yama de kuri o dossari hirotte, sore o kakaete, Hyoojuu no ie e iki mashita. Uraguchi kara nozoite mimasuto, Hyoojuu wa, hirumeshi o tabe-kakete, chawan o motta mama, bonyari to kangae-konde imashita. Henna kotoniwa Hyoojuu no hoppeta ni, kasuri-kizu ga tsuite imasu. Dooshitandaroo to, Gon ga omotte imasuto, Hyoojuu ga hitori-goto o ii mashita.
"Ittai darega, iwashi nanka o oreno ie e hoorikonde ittann daroo. Okagede orewa, nusubito to omowarete, iwashi-ya no yatsu ni, hidoimeni awasareta" to, butsu-butsu itte imasu.
Gon wa, korewa shimatta to omoi mashita. Kawaisooni Hyoojuu wa, iwashi-ya ni bunnagurarete, anna kizu made tsukeraretanoka.
Gon wa koo omoi nagara, sotto monooki no hooe mawatte sono iriguchi ni, kuri o oite kaeri mashita.
Tsugino hi mo , sono tsugino hi mo Gon wa, kuri o hirottewa, Hyoojuu no ie e motte kiteyari mashita. Sonotsugino hi niwa kuri bakari dewanaku, matsutake mo nisan-bon motteiki mashita.

Tsuzuku (To be continued) .....


Words
* tsugunai = compensation
* kuri = chestnut
* ugaguchi = the back door
* hoppeta = cheek
* kasuri-kizu = superficial injuries
* shimatta = Damn it!
* hitori-goto = matter oneself
* iwashi = sardine
* bun-naguru = strike
* iriguchi = entrance
* matsutake = mushroom

 ごんは、うなぎのつぐないに、まず一つ、いいことをしたと思いました。
 つぎの日には、ごんは山で栗《くり》をどっさりひろって、それをかかえて、兵十の家へいきました。裏口からのぞいて見ますと、兵十は、午飯《ひるめし》をたべかけて、茶椀《ちゃわん》をもったまま、ぼんやりと考えこんでいました。へんなことには兵十の頬《ほっ》ぺたに、かすり傷がついています。どうしたんだろうと、ごんが思っていますと、兵十がひとりごとをいいました。
 「一たいだれが、いわしなんかをおれの家へほうりこんでいったんだろう。おかげでおれは、盗人《ぬすびと》と思われて、いわし屋のやつに、ひどい目にあわされた」と、ぶつぶつ言っています。
 ごんは、これはしまったと思いました。かわいそうに兵十は、いわし屋にぶんなぐられて、あんな傷までつけられたのか。
 ごんはこうおもいながら、そっと物置の方へまわってその入口に、栗をおいてかえりました。
 つぎの日も、そのつぎの日もごんは、栗をひろっては、兵十の家へもって来てやりました。そのつぎの日には、栗ばかりでなく、まつたけも二、三ぼんもっていきました。

続く .....

About this text (Japanese)
This Japanese text was copied from 青空文庫 Aozora Bunko - BlueSkyCollection


BACK / NEXT