Gon-gitsune (3)


"Hyoojuu dana" to Gon wa omoi mashita. Hyoojuu wa boro-boro no kuroi kimono o makushi-agete koshi no tokoro made mizu ni hitari nagara, sakana o toru, harikiri toyuu ami o yusubutte imashita. Hachimaki o shita kao no yoko-choo ni, marui hagi no ha ga ichi-mai, ookina hokuro mitai ni hebari-tsuite imashita.
Shibaraku suruto, Hyoojuu wa, harikiri-ami no ichiban ushiro no, fukuro no yooni natta tokoro wo, mizu no naka kara mochiage mashita. Sono naka niwa, shiba no ne ya, kusa no ha ya, kusatta kigire nadoga, gocha-gocha haitte imashita ga, demo tokoro-dokoro, shiroi mono ga kira-kira hikatte imasu. Sorewa, futoi unagi no hara ya, ookina kisu no hara deshita. Hyoojuu wa, biku no naka e, sono unagi ya kisu wo, gomi to issho ni buchikomi mashita. Soshite, mata, fukuro no kuchi o shibatte, mizu no naka e ire mashita.

Tsuzuku (To be continued) .....


Words
* boro-boro = tattered, ragged
* makushi-ageru = roll up
* koshi = waist
* nizu ni hitari = hitaru = be (soaked) in water
* sakana = fish
* yusubutte = yusuburu = swing
* hachimaki = towel tied around one's head
* yoko-choo = yoko = side
* marui = round shape
* ha = leaf
* hokuro mitai ni = like a mole
* hebari-tsuite = hebari-tsuku = stick to
* ichiban ushiro = at the tail of
* fukuro no yooni = like a bag
* mochiage-mashita = mochiageru = lift
* naka = the inside
* shiba = grass
* ne = root
* kusatta = kusaru = rot
* kigire = brog
* biku = creel
* buchikomi mashita = buchikomu = throw into
* shibatte = shibaru = tie up


 「兵十《ひょうじゅう》だな」と、ごんは思いました。兵十はぼろぼろの黒いきものをまくし上げて、腰のところまで水にひたりながら、魚をとる、はりきりという、網をゆすぶっていました。はちまきをした顔の横っちょうに、まるい萩の葉が一まい、大きな黒子《ほくろ》みたいにへばりついていました。
 しばらくすると、兵十は、はりきり網の一ばんうしろの、袋のようになったところを、水の中からもちあげました。その中には、芝の根や、草の葉や、くさった木ぎれなどが、ごちゃごちゃはいっていましたが、でもところどころ、白いものがきらきら光っています。それは、ふというなぎの腹や、大きなきすの腹でした。兵十は、びくの中へ、そのうなぎやきすを、ごみと一しょにぶちこみました。そして、また、袋の口をしばって、水の中へ入れました。

続く .....

About this text (Japanese)
This Japanese text was copied from 青空文庫 Aozora Bunko - BlueSkyCollection


BACK / NEXT