Gon-gitsune (5)


Ichiban shimai ni, futoi unagi o tsukami ni kakari mashitaga, nanishiro nuru-nuru to suberi-nukeru node, te dewa tsukame masen. Gon wa jirettaku natte, atama o biku no naka ni tsukkonde, unagi no atama o kuchi ni kuwae mashita. Unagi wa, kyu to itte Gon no kubi e makitsuki mashita. Sono totan-ni Hyoojuu ga mukoo kara,
"Uwaa nusutto kitsune-me" to, donari-tate mashita. Gon wa, bikkuri shite tobiagari mashita. Unagi o furi-sutete nigeyoo to shimashitaga, unagi wa, Gon no kubi ni makitsuita mama hanare masen. Gon wa sonomama yokottobi ni tobi-dashite isshoo-kenmei ni, nigete iki mashita.
Horaana no chikaku no, han no ki no shita de furikaette mimashita ga, Hyoojuu wa okkakete wa kimasen deshita.
Gon wa, hotto-shite, unagi no atama o kami-kudaki, yatto hazushite ana no soto no, kusa no ha no ue ni noseteoki mashita.

Tsuzuku (To be continued) .....


Words
* shimai ni = in the end
* futoi = fat
* tsukami ni kakari = tsukami ni kakaru = be going to grab
* nanishiro = any way
* nuru-nuru = slippery
* tsukame masen = can not grab
* jirettaku = jirettai = irritating
* tsukkonde = tsukkomu = poke into
* kuwae mashita = kuwaeta = held in one's mouth
* makitsuki = makitsuku = wind itself around
* totan ni = just then
* nusutto = thief
* donari-tate = donari-tateru = brawl
* furi-sutete = furi-suteru = shake off
* sonomama = leave as it is
* yokottobi = jump aside
* isshoo-kenmei ni = with all one's might
* horaana = cave
* okkakeru = oikakeru = run after
* yatto = at last
* hazushite = hazusu = remove, take off

 一ばんしまいに、太いうなぎをつかみにかかりましたが、何しろぬるぬるとすべりぬけるので、手ではつかめません。ごんはじれったくなって、頭をびくの中につッこんで、うなぎの頭を口にくわえました。うなぎは、キュッと言ってごんの首へまきつきました。そのとたんに兵十が、向うから、
 「うわアぬすと狐め」と、どなりたてました。ごんは、びっくりしてとびあがりました。うなぎをふりすててにげようとしましたが、うなぎは、ごんの首にまきついたままはなれません。ごんはそのまま横っとびにとび出して一しょうけんめいに、にげていきました。
 ほら穴の近くの、はんの木の下でふりかえって見ましたが、兵十は追っかけては来ませんでした。
 ごんは、ほっとして、うなぎの頭をかみくだき、やっとはずして穴のそとの、草の葉の上にのせておきました。

続く .....

About this text (Japanese)
This Japanese text was copied from 青空文庫 Aozora Bunko - BlueSkyCollection


BACK / NEXT