Gon-gitsune (6)


Tooka hodo tatte, Gon ga Yasuke toyuu ohyakushoo no ie no ura o toorikakari masuto, sokono ichijiku no ki no kage de, Yasuke no kanai ga, ohaguro o tsukete imashita. Kajiya no Shinbee no ie no ura o tooru to, Shinbee no kanai ga kami o suite imashita. Gon wa,
"Fufun, mura ni nanika arundana" to, omoi mashita.
"Nandaroo, aki-matsuri kana. Matsuri nara, taiko ya fue no oto ga shisoona monoda. Soreni daiichi, omiya ni nobori ga tatsu hazudaga"
Konnakoto o kangae nagara yatte-kimasu to, itsuno manika, omote ni akai ido no aru, Hyoojuu no ie no mae e kimashita. Sono chiisana, kowarekaketa ie no naka niwa, oozei no hito ga atsumatte imashita. Yosoiki no kimono o kite, koshi ni tenugui o sagetari-shita onna-tachi ga, omote no kamado de hi o taite imasu. Ookina nabe no naka dewa, nanika guzu-guzu niete imashita.

Tsuzuku (To be continued) .....


Words
* tooka = ten days
* tatte = tatsu = pass
* ohyakushoo = farmer
* toorikakari = when passing
* ichijiku = a fig tree
* kage = shade
* kajiya = blacksmith
* kanai = wife
* kami o suite = kami o suku = comb one's hair
* mura = village
* aki-matsuri = autumn festival
* taiko = drum
* fue = flute
* oto = sound
* daiichi = the first
* omiya = shrine
* nobori = banner
* akai = red
* ido = well
* kowarekaketa ie = dilapidated house
* oozei no hito = many people
* yosoiki no kimono = street (Japanese kimono) costume
* tenugui = face cloth
* kamado = kitchen range
* hi o taite = hi o taku = make a fire
* nabe = pan
* niete imashita = niete iru = be boiling

 十日《とおか》ほどたって、ごんが、弥助《やすけ》というお百姓の家の裏を通りかかりますと、そこの、いちじくの木のかげで、弥助の家内《かない》が、おはぐろをつけていました。鍛冶屋《かじや》の新兵衛《しんべえ》の家のうらを通ると、新兵衛の家内が髪をすいていました。ごんは、
 「ふふん、村に何かあるんだな」と、思いました。
 「何《なん》だろう、秋祭かな。祭なら、太鼓や笛の音がしそうなものだ。それに第一、お宮にのぼりが立つはずだが」
 こんなことを考えながらやって来ますと、いつの間《ま》にか、表に赤い井戸のある、兵十の家の前へ来ました。その小さな、こわれかけた家の中には、大勢《おおぜい》の人があつまっていました。よそいきの着物を着て、腰に手拭《てぬぐい》をさげたりした女たちが、表のかまどで火をたいています。大きな鍋《なべ》の中では、何かぐずぐず煮えていました。

続く .....

About this text (Japanese)
This Japanese text was copied from 青空文庫 Aozora Bunko - BlueSkyCollection


BACK / NEXT