Gon-gitsune (2)


Aru aki no koto deshita. Ni-san nichi ame ga furi tsuzuita sono aida, Gon wa, soto emo derare nakute ana no naka ni shagande imashita.
Ame ga agaru to, Gon wa, hotto-shite ana kara hai-demashita. Sora wa karatto harete-ite, mozu no koe ga kin-kin, hibiite imashita.
Gon wa, mura no ogawa no tsutsumi made dete kimashita. Atari no, susuki ga, mikka mono amede, mizuga dotto mashite imashita. Tada no toki niwa mizu ni tsukaru kotono-nai kawaberi no susuki ya, hagi no kabu ga, kiiroku nigotta mizu ni yoko-daoshi ni natte, momarete imasu. Gon wa kawashimo no hooeto, nukarumi michi o aruite iki mashita.
Futo miruto, kawa no naka ni hito ga ite, nanika yatte imasu. Gon wa, mitsukara-nai yooni, sootto kusa no fukai tokoro e aruki-yotte, sokokara jitto nozoite mimashita.

Tsuzuku (To be continued) .....


Words
* aru aki = one autumn day
* shagande = shagamu = sit on one's haunches
* ame ga agaru = rain stops
* hotto shite = hotto suru = be (feel) relieved
* hai-demashita = hai-deru = creep out of
* sora wa karatto harete = the sky has cleared up completely
* kin-kin = brassy noise
* hibiite = hibiku = echo
* tsutsumi = bank
* susuki = pampas grass
* mikka mono = no fewer than three days
* dotto = suddenly
* mashite = masu = increase
* kawaberi = by the river
* hagi = bush clover
* nigotta = nigoru = become muddy
* yoko-daoshi = lie sideways
* kawashimo = the lower part of a river
* sotto = seacretly
* aruki-yotte = aruki-yoru = walk near up to

 ある秋《あき》のことでした。二、三日雨がふりつづいたその間《あいだ》、ごんは、外へも出られなくて穴の中にしゃがんでいました。
 雨があがると、ごんは、ほっとして穴からはい出ました。空はからっと晴れていて、百舌鳥《もず》の声がきんきん、ひびいていました。
 ごんは、村の小川《おがわ》の堤《つつみ》まで出て来ました。あたりの、すすきの穂には、まだ雨のしずくが光っていました。川は、いつもは水が少《すくな》いのですが、三日もの雨で、水が、どっとましていました。ただのときは水につかることのない、川べりのすすきや、萩《はぎ》の株が、黄いろくにごった水に横だおしになって、もまれています。ごんは川下《かわしも》の方へと、ぬかるみみちを歩いていきました。
 ふと見ると、川の中に人がいて、何かやっています。ごんは、見つからないように、そうっと草の深いところへ歩きよって、そこからじっとのぞいてみました。

続く .....

About this text (Japanese)
This Japanese text was copied from 青空文庫 Aozora Bunko - BlueSkyCollection


BACK / NEXT