Gon-gitsune (1)


Korewa, watashi ga chiisai tokini, murano Mohei toyuu ojii-san kara kiita ohanashi desu.
Mukashi wa watashi-tachi no mura no chikaku no, Nakayama toyuu tokoro ni chiisana oshiro ga atte, Nakayama-sama toyuu otono-sama ga, orareta soo-desu.
Sono Nakayama kara, sukoshi hanareta yama no nakani, Gon-gitsune toyuu kitsune ga imashita. Gon wa hitori-bocchi no ko-gitsune de, shida no ippai shigetta mori no naka ni ana o hotte sunde imashita. Soshite, yoru demo hiru demo, atari no mura e detekete, itazura bakari shimashita. Hatake e haitte imo o hori-chirashi-tari, natane-gara no, hoshitearuno e hi o tsuke-tari, hyakushoo-ya no urate ni tsurushitearu tongarashi o mushiri totte ittari, ironna koto o shimashita.

Tsuzuku (To be continued) .....


Words
* gitsune = kitsune = fox
* oshiro = shiro = castle
* otono-sama = tono = lord
* shida = fern
* ippai = a lot of
* shigetta = shigeru = grow thick
* hotte = horu = dig
* sunde = sumu = live
* atari = neighborhood
* detekite = dete-kuru = appear
* haitte = hairu = enter
* hori = horu = dig
* chirashi = chirakasu = scatter
* hoshite = hosu = dry in the sun
* tsurushite = tsurusu = hang
* tongarashi = toogarashi = red pepper
* mushiri = mushiru = pluck

 これは、私《わたし》が小さいときに、村の茂平《もへい》というおじいさんからきいたお話です。
 むかしは、私たちの村のちかくの、中山《なかやま》というところに小さなお城があって、中山さまというおとのさまが、おられたそうです。
 その中山から、少しはなれた山の中に、「ごん狐《ぎつね》」という狐がいました。ごんは、一人《ひとり》ぼっちの小狐で、しだの一ぱいしげった森の中に穴をほって住んでいました。そして、夜でも昼でも、あたりの村へ出てきて、いたずらばかりしました。はたけへ入って芋をほりちらしたり、菜種《なたね》がらの、ほしてあるのへ火をつけたり、百姓家《ひゃくしょうや》の裏手につるしてあるとんがらしをむしりとって、いったり、いろんなことをしました。

続く .....

About this text (Japanese)
This Japanese text was copied from 青空文庫 Aozora Bunko - BlueSkyCollection


BACK / NEXT