Gon-gitsune (8)


Gon wa nobi-agatte mimashita. Hyoojuu ga, shiroi kamishimo o tsukete, ihai o sasagete imasu. Itsumo wa, akai satsuma-imo mitaina genkinoii kao ga, kyoo wa nandaka shiorete imashita.
"Hahan, shindano wa Hyoojuu no okkaa da"
Gon wa soo omoi nagara, atama o hikkome mashita.
Sono ban, Gon wa ana no naka de kangae mashita.
"Hyoojuu no okkaa wa, toko ni tsuiteite, unagi ga tabetai to itta ni chigainai. Sorede Hyoojuu ga harikiri-ami o mochidashitanda. Tokoroga, washi ga itazura o shite, unagi o tottekite shimatta. Dakara Hyoojuu wa, okkaa ni unagi o tabesaseru kotoga dekinakatta. Sonomama okkaa wa, shinjatta ni chigainai. Aa, unagi ga tabetai, unagi ga tabetai to omoi nagara, shindan daroo. Cho, anna itazura o shinakerya yokatta.

Tsuzuku (To be continued) .....


Words
* nobi-agatte = nobi-agaru = raise oneself
* ihai = memorial tablet
* satsuma-imo = sweet potato
* genkinoii = genki no ii = cheerful
* kao = face
* kyoo = today
* okkaa = mother
* sono ban = on that night
* toko ni tsuiteite = toko ni tsuiteiru = in bed
* washi = I
* itazura o suru = play a trick
* tottekite = toru = nusumu = steal
* shinjatta = died
* shinakerya yokatta = I should not have done that

 ごんはのびあがって見ました。兵十が、白いかみしもをつけて、位牌《いはい》をささげています。いつもは、赤いさつま芋《いも》みたいな元気のいい顔が、きょうは何だかしおれていました。
 「ははん、死んだのは兵十のおっ母《かあ》だ」
 ごんはそう思いながら、頭をひっこめました。
 その晩、ごんは、穴の中で考えました。
 「兵十のおっ母は、床《とこ》についていて、うなぎが食べたいと言ったにちがいない。それで兵十がはりきり網をもち出したんだ。ところが、わしがいたずらをして、うなぎをとって来てしまった。だから兵十は、おっ母にうなぎを食べさせることができなかった。そのままおっ母は、死んじゃったにちがいない。ああ、うなぎが食べたい、うなぎが食べたいとおもいながら、死んだんだろう。ちょッ、あんないたずらをしなけりゃよかった。」

続く .....

About this text (Japanese)
This Japanese text was copied from 青空文庫 Aozora Bunko - BlueSkyCollection


BACK / NEXT